Premiul Nobel: Cum engleza a depasit limba germana ca limba de stiinta

Nina Porzucki



PRI’s The World

sursa imaginii Getty Images

legenda imaginii „Oxigen” sau „Sauerstoff”? Un om de stiinta efectueaza un experiment intr-un film german nedatat

Doi oameni de stiinta norvegieni au castigat Premiul Nobel pentru fiziologie sau medicina – pentru lucrari publicate in limba engleza. Istoricul stiintei Michael Gordin explica de ce au scris in limba lui Dickens si Twain, mai degraba decat in ​​Ibsen si Hamsun.

Permafrost, oxigen, hidrogen – totul mi se pare stiinta. http://31-taraz.balabaqshasy.kz/user/schadhusbn

Dar acesti termeni au originea in rusa, greaca si franceza.

Astazi, insa, daca un om de stiinta va inventa un nou termen, cel mai probabil este in engleza. Si daca vor publica o noua descoperire, este cu siguranta in limba engleza. http://hs-rm.ru/user/jeovisscjl

Nu cautati mai departe decat Premiul Nobel acordat pentru fiziologie si medicina cuplului norvegian May-Britt si Edvard Moser. Cercetarea lor a fost scrisa si publicata in limba engleza.

„Daca te uiti in jurul lumii in 1900 si cineva ti-ar spune:„ Ghiciti care va fi limba universala a stiintei in anul 2000 ”, veti rade de ei in primul rand. https://serialurojus.com/user/jarlongqga Era evident ca nicio limba nu ar fi limba stiintei, dar un amestec de franceza, germana si engleza ar fi raspunsul corect “, spune Michael Gordin, profesor de istorie moderna si contemporana de la Universitatea Princeton din Rosengarten.

Viitoarea carte a lui Gordin, Scientific Babel, exploreaza istoria limbajului si a stiintei. El spune ca engleza era departe de limba stiintifica dominanta in 1900. https://vidrodzhennya.in.ua/user/sammonhmur Limba dominanta era germana.

„Asadar, povestea secolului al XX-lea nu este atat cresterea limbii engleze, cat prabusirea in serie a limbii germane, ci limba emergenta a comunicarii stiintifice”, spune Gordin.

S-ar putea sa va ganditi la latina ca la limba dominanta a stiintei. https://www.yankee-bookmarkings.win/xxx-videos-6 Si pentru multi, multi ani a fost mijlocul universal de comunicare in Europa de Vest – de la perioada medievala tarzie pana la mijlocul secolului al XVII-lea. Apoi a inceput sa se fractureze. Latina a devenit una dintre multele limbi in care s-a facut stiinta. https://zulu-wiki.win/index.php/Sage_Advice_About_Adult_Movies_From_a_Five-Year-Old

Prima persoana care a publicat pe larg in limba sa materna, potrivit lui Gordin, a fost Galileo. Galileo a scris in italiana si apoi a fost tradus in latina, astfel incat mai multi oameni de stiinta sa poata citi lucrarea sa.

sursa imaginii Getty Images

legenda imaginii Doi baieti urmaresc un om de stiinta care efectueaza un experiment intr-un laborator al grupului Bayer din Germania

Avanseaza rapid catre secolul al XX-lea. http://j93983mp.bget.ru/user/arthusybku Cum a ajuns engleza sa domine limba germana in domeniul stiintei?

„Primul soc major pentru sistemul publicarii unei treimi din stiinte in engleza, un al treilea in franceza si un al treilea in germana – desi a fluctuat in functie de domeniu, iar latina a rezistat in unele locuri – a fost Primul Razboi Mondial, care a avut doua impacturi majore “, spune Gordin.

Dupa Primul Razboi Mondial, oamenii de stiinta belgieni, francezi si britanici au organizat un boicot al oamenilor de stiinta din Germania si Austria. Au fost blocati de la conferinte si nu au putut publica in reviste din Europa de Vest. https://www.romeo-bookmarks.win/escorte-de-lux

„Din ce in ce mai mult, aveti doua comunitati stiintifice, una germana, care functioneaza in [puterile centrale] infrante din Germania si Austria, si alta care functioneaza in Europa de Vest, care este in mare parte engleza si franceza”, explica Gordin.

Acesta este acel moment din istorie, adauga el, cand s-au infiintat organizatii internationale care guverneaza stiinta, precum Uniunea Internationala a Chimiei Pure si Aplicate. Iar acele organizatii nou infiintate incep sa functioneze in engleza si franceza. http://mihrabqolbi.com/librari/share/index.php?url=https://mures.escorte66.com/ Germana, care era limba dominanta a chimiei, a fost scrisa.

Listeaza emisiunea radio originala de la PRI’s World, o coproductie cu BBC.

Al doilea efect al Primului Razboi Mondial a avut loc in SUA. http://dklada.ru/user/iortusvazl Incepand din 1917, cand SUA au intrat in razboi, a existat un val de isterie anti-germana care a cuprins tara.

“In acest moment, ceva care este adesea greu de retinut este ca portiuni mari din SUA inca vorbesc germana”, spune Gordin.



  • gets bet
  • vremea baia mare
  • iphone 11 pro max
  • reddit
  • tarom
  • booking
  • capital
  • my brd net
  • sodexo
  • moodle fsega
  • nhentai
  • online filmek
  • vola
  • filmexxx
  • translate google
  • google translate
  • tpu
  • vremea sibiu
  • clik
  • piese auto




In Ohio, Wisconsin si Minnesota erau multi vorbitori de germana. https://superstoma.ru/user/lainemkrc Primul Razboi Mondial a schimbat toate acestea.

“Germana este criminalizata in 23 de state. Nu ai voie sa o vorbesti in public, nu ai voie sa o folosesti la radio, nu ai voie sa o inveti unui copil cu varsta sub 10 ani”, a spus Gordin. https://www.zazzle.com/mbr/238041106658338563 explica.

Curtea Suprema a anulat acele legi anti-germane in 1923, dar ani de zile au fost legea tarii. Ceea ce a facut efectiv, potrivit lui Gordin, a fost decimarea invatarii limbilor straine in SUA. https://muzdom.co/user/berhanqdbs

sursa imaginii Getty Images

legenda imaginii Fizicianul nascut in Germania, Albert Einstein, a predat si a cercetat in SUA

„In 1915 americanii predau limbi straine si invatau limbi straine cam la acelasi nivel cu europenii”, spune Gordin. „Dupa intrarea in vigoare a acestor legi, invatamantul in limbi straine scade masiv. Izolationismul incepe in anii 1920, chiar si dupa ce legile au fost anulate si asta inseamna ca oamenii nu cred ca trebuie sa fie atenti la ceea ce se intampla in franceza sau in germana. https://www.red-bookmarks.win/escorte-de-lux

Acest lucru are ca rezultat o generatie de viitori oameni de stiinta care ajung la varsta cu expunere limitata la limbi straine.

Acesta a fost si momentul, potrivit lui Gordin, cand institutia stiintifica americana a inceput sa preia dominatia in lume.

„Si aveti un set de oameni care nu vorbesc limbi straine”, a spus Gordin, „Se simt confortabil in engleza, citesc engleza, se descurca in engleza, deoarece cele mai interesante lucruri din mintea lor se intampla in engleza. https://zulu-wiki.win/index.php/The_Most_Common_www.olaporno.com_Debate_Isn’t_as_Black_and_White_as_You_Might_Think Asadar, ajungeti la o comunitate stiintifica foarte americana si, prin urmare, foarte engleza, dupa al doilea razboi mondial. “

Puteti vedea dovezi ale acestei istorii mondiale incorporate in termeni stiintifici insisi, spune Gordin.

sursa imaginii Getty Images

legenda imaginii Cercetarile de astazi sunt publicate, iar descoperirile sunt denumite, aproape in intregime in limba engleza

Luati de exemplu cuvantul „oxigen”. https://www.orbitsound.com/forum/user-24925.html

Termenul s-a nascut in anii 1770, deoarece chimistii francezi dezvolta o noua teorie a arderii. In experimentele lor stiintifice, aveau nevoie de un nou termen pentru o noua notiune a unui element pe care il construiau.

„Acestia aleg termenul„ oxigen ”din greaca pentru„ acid ”si„ producator ”, deoarece au o teorie conform careia oxigenul este substanta care alcatuieste acizii. http://60.shymkent-mektebi.kz/user/budolfwbwq Ei gresesc in acest sens, dar cuvantul producator de acid este ceea ce creeaza. , si o creeaza din greaca. Asta va spune ca oamenii de stiinta francezi si oamenii de stiinta europeni din acea perioada ar avea o educatie clasica buna “, spune Gordin. https://super-wiki.win/index.php/6_Online_Communities_About_Adult_Movies_You_Should_Join

Englezii au adoptat cuvantul „oxigen” cu ridicata din franceza. Dar nemtii nu. In schimb, si-au alcatuit propria versiune a cuvantului traducand fiecare parte a cuvantului in „Sauerstoff”, sau substanta acida. http://sergiubaluta.com/site/redirect.php?url=https://merhabaporno.com/porn/sex-porno-citir

„Asadar, puteti vedea cum, la un moment dat, anumite cuvinte se formeaza si tendinta a fost ca germanii, in special, sa ia termeni francezi si englezi si sa-i traduca. Acum nu este adevarat. Acum termeni precum online, tranzistor, microcip, acele lucruri sunt aduse doar in limba engleza in ansamblu. http://uznt42.ru/user/goldetaced Deci, vedeti moduri diferite despre modul in care oamenii simt despre capacitatea de productie a propriei limbi fata de imprumutarea unui termen cu ridicata de la altul “, spune Gordin.

Abonati-va la newsletter-ul BBC News Magazine pentru a primi articole trimise in casuta de e-mail.